



很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。
今天小 V 將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。
(X) in my impression
(O) under the impression
impression是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞in,而是要用 “under” the impression”,或是說”I get/have the impression that…”。一般印象叫做”general impression”。
I was under the impression that you fall in love with a French, right?(在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?)
(X) How to spell “enthusiastic”?
(O) How do you spell “enthusiastic”?
當我們問「要怎麼做...」的時候,會講 How to…?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。
我們應該加入第一人稱,寫成”How do you spell “enthusiastic”或是Do you know how to spell “enthusiastic”。
(X) Give you.
(O) Here you are. / Here you go.
give you也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用Here you are. 或是 There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?(可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?)
B: Yes, here you go.(好啊,給你。)
(X) so-so
(O) all right/not too bad/OK
外國人很少用so-so這個詞,在對話中,要盡量避免講出so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用all right/not too bad/OK。
A: Have you watched “Wonder Woman” already?(你看過《神力女超人》了嗎?)
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.(看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。)
A: Oh, is it worth watching?(噢!很推嗎?)
B: The movie was OK.(普普通通。)
(X) chances are big
(O) chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有 chances are high 的說法唷!
A: Chances are high that you won the lottery.(我覺得你中樂透的機率蠻大的。)
B: Sure…… when pigs fly.(當然......想得美。)
(X) I’m not afraid of cold.
(O) The cold doesn’t bother me.
afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。
還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法喔!
(X) the drug effect disappear
(O) the drug effect wears off
我們把「藥效退了/消除」思考成英文,就會直覺翻譯成disappear。雖然disappear並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off是指「逐漸消退、消逝」。
The effect of the painkiller began to wear off.(止痛藥藥效開始漸漸消退。)
(X) the price is suitable
(O) the price is right/reasonable
suitable是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿18歲不宜觀賞-Not suitable for minors under 18 years of age.
而要形容價格適中的話,我們會用right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。
The food here is delicious and the price is reasonable.(這裡的食物很美味,價格也很親民。)
文: Annie
參考:語言文化廣場、世界公民文化中心、英語島、My English is very poor?
※本文獲「VoiceTube看影片學英語」授權轉載
哈囉!這裡是《VoiceTube 看影片學英語》,我們立志營造一個美好的英文學習環境,在這裡,你所學習的不再是語言而是知識的力量! 透過視覺上的影片情節,重複聽取單句,更容易了解單字的發音及用法,還能學習到更道地的生活化語言哦!
商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明。
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。