2006年尾聲,《紐約時報》在耶誕節前夕刊出一篇專文,總結了過去一年新出現的英文字彙,把布希總統喜用的decider一字列為首選的流行新字(buzzword)。由於對伊戰爭失利,國防部長倫斯斐(Donald Rumsfeld)成了眾矢之的,各方必欲除之而後快,可是布希維護倫斯斐不遺餘力,說是他不會fire Donald Rumsfeld(炒倫斯斐的魷魚),強調他是決定倫斯斐去留的人,而他決定最好是讓倫斯斐留任國防部長(……I'm the decider, and I decide what's best. And what's best is for Don Rumsfeld to remain as the secretary of defense.)。布希在此使用decider一字,表示他是決定國防部長去留的人,並不恰當,因為decider通常是指比賽中,決定勝負最後一局的比賽。Decider的英文定義是something that decides the outcome of a contest,especially in sports。布希借來當做「決定人」用,有誤用之嫌,不是好的英文,可能使用decision-maker一字較好,這字的意思是「決策人」,即國防部長人選他是決策者。
美國政府內的決策過程,英文說法是decision-making process,不能說成deciding-process或decider-making process。總之,布希英文不好人盡皆知,有時甚至成為茶餘飯後談話的笑柄。
除了布希喜用的decider一字外,《紐約時報》把Macaca也列為2006年的buzzword,Macaca一字源於從前的法屬剛果,指極為聰明的猴子。此字使原本可以連任參議員的Sen. George Allen不僅落選,連帶的他有意在2008年問鼎白宮的希望也為之破滅。和George Allen角逐Virginia州聯邦參議員的James Webb有一位印度後裔的助選員,曾到Allen的競選現場上錄影,顯然 Allen不喜歡這位敵營的印裔助選員,管他叫做Macaca,這是極具種族歧視的稱呼。一經媒體報導,不逕而走,成為Allen競選活動極為負面的新聞,所產生的後果已如前述。而因為Macaca引起的風波,掀出Allen具有猶太血統,起先Allen不承認,說他仍然吃ham sandwiches(火腿三明治),這等於說如果他是猶裔,肯定是不會吃ham sandwich的,因ham是豬肉。可是後來Allen的母親證實,Allen確有猶太血統,於是好事者為Allen取了個Allenwitz或Allenstein的外號,因Witz和Stein均是猶太姓氏的結尾,如世界聞名的鋼琴家Horowitz(霍洛維茲)和科學家Einstein(愛因斯坦)等是。