



1.Shake a leg字面意義是「抖動腳」,但意思其實是叫人動作快一點,也可以說Shake it、Shake it up!
2.Shake-up就是「組織改組、人事變動」的意思,可以作名詞使用,也可以作動詞shake up使用。
3.handshake是「握手」,「握手成交」是Let’s shake on it,是較口語的用法。
快下班了,Sally和同事們在辦公室裡手忙腳亂的趕案子進度。外籍老闆經過,說:“Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up.”搞什麼?這時候為什麼叫人抖腳啊。Sally簡直要抓狂了。
(X)抖抖你的腿。
(O)趕緊/加快速度。
Shake a leg字面是「抖動腳」,但想像你在走路時,腳抖動快一點,速度是不是就會變快?因此,Shake a leg意思其實是「動作快一點」。
例句:Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up.
(快一點吧!再不加快速度,我們就永遠做不完了。)
例句:He told me to shake a leg, so I hurried the best I could.
(他叫我加快速度,所以我就拚命的趕。)
和Shake a leg意思相近的有Shake it、Shake it up! 意思是「趕緊!快點!」
例句:We’ve got to shake it!
(我們得加緊速度啊!)
Shake指「抖動、搖晃」,可以是身體的晃動、心靈的震動、組織的變動。Shake-up就是「組織改組、人事變動」的意思,常見的是名詞用法:
例句:We both survived the shake-up.
(我們都挺過了公司改組裁員這一關。)
也可以作動詞使用:
例句:The new chairman will shake up the company.
(新任董事長將重新改組公司。)
例句:Give the new arrangements time to shake down-I'm sure they'll be OK.(新的安排要經過一段時間才能調整過來——我相信會令人滿意的。)
例句:We have to wait and see how it all shakes out.
(我們得等著看情況會如何演變。)
Shake 在口語中有「處置、對待」的意思。這裡fair指「公平的」,a fair shake意思是「公平的待遇、好的機會」。經常搭配的動詞是get/give,get a fair shake/give someone a fair shake.
例句:Women don’t always get a fair shake in business.
(女性在商業上經常無法得到平等的機會。)
例句:Do you think the press has given you a fair shake?
(你覺得媒體對你的報導公平嗎?)
大家熟悉handshake「握手」這個字,Let’s shake on it.就是指「握手成交」,是常用的口語,就像中文裡的「就這麼決定吧」。
例句:It seems that we have a deal, so let's shake on it.
(看來我們成交了,握個手吧!)
例句:
A: I'll give you $50,000 for your car.(我出五萬元買你的車。)
B: Deal. Let's shake on it.(好,就這麼決定吧!)
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:林易萱
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p
商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明。
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。