



今天來談談「語用錯誤」造成的誤解。台灣英語教育,一直到近幾年才開始重視「語用」。講得白一點,語用就是在哪一些情境裡應該說哪些話,要怎麼說。語用錯誤造成的誤解,經常比文法錯誤還嚴重,我們來看看幾個例子:
1、究竟要回答yes還是no?
中文回答問話,是以同意或不同意對方內容為根據。英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
Q:You are not from the States, aren’t you? (你不是美國人吧?)
A:Yes,I am.(不,我是。)
2、問題的主體是「我」不是「你」
中文談話重點以對方爲中心。而英語中,往往從「自己」的角度出發。如:
May I help you?(你想買什麽?)
May I take your order?(你想點什麼?)
3、打招呼也有分別
中文打招呼,以對方處境或動向爲思維出發點,像是「去哪兒?」「要去上班嗎?」。而老外往往認爲這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
4、面對稱讚的態度
老中謙虛謹慎,老外對讚美多半道謝:當說英語人士稱讚讚你時,你可以根據情境回答:I am glad you like it.(很高興你喜歡。)不要回答:No,I don’t think so. 不然他會會錯意。
Q:You speak very good Chinese.(您的中文講得真好。)
A:Thank you.(謝謝)
5、電話溝通先報上名字
中文電話用語與一般談話大致相同。「喂,您好。麻煩請xxx接電話。」「請問您找哪位?」
英語中打電話與平時用語差別很大,老外接到電話都先報自己的號碼或公司。如:Hello,this is May speaking. 或 Hello,27215033,this is Core & Corner.
還不熟練英語應答時,對方接到電話時,老中常會犯這樣的錯誤:Hello, who are you please?
6、收到禮物不必不好意思
我們收到禮物時,一般是放在一旁,客人走後才拆開。老外收到禮物時,會當著客人的面馬上打開,連聲稱好:
Very beautiful!Wow!
What a wonderful gift this is!
Thank you for your present.
7、請客吃飯太客氣了會被誤解
我們招待客人,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:「沒什麽菜,家常便飯。」
老外會對此大惑不解:明明這麽多菜,却說沒什麽菜,這不是實事求是的行爲。而他們請客吃飯,席間勸客僅僅說:Help yourself, please. 吃喝由客人自便自定。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p
商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明。
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。