職場 | 英文學習
「小問題」翻成small problem就出糗了!要怎麼說才好?

「小」在中文中有多種含義,不該一律翻譯成small。本文整理5個常見錯誤,例如「小問題」、「小聲說話」、「小孩」等,幫助讀者更精確的掌握英文表達方式。
你是不是也曾這樣講英文?
This is a small problem.(這是一個小問題。)
聽起來沒錯,但外國人一聽,可能會皺眉頭,因為他心裡想的「小」,不是你想的那個小。中文的「小」意思很多,但英文不會永遠只用small。以下用幾個常見例子,帶你看懂小和small的語感差在哪。
1.小問題≠small problem
你想表達的可能是,「這沒什麼大不了,很容易解決。」
但若直接用英文說“This is a small problem”,雖然文法沒錯,但聽起來像是在淡化問題的嚴重性,而非這個問題很容易解決。更自然的說法是:
- It's a minor issue.(小問題,沒什麼嚴重性)
- It's an easy fix.(很好解決的小問題)
- Nothing major.(沒什麼大不了的)
2.小聲一點≠small voice
很多人會說“Please speak in a small voice”,但英文不會這樣說,小聲應該是:
- Please speak softly.(請小聲說話)
- Could you lower your voice?(你可以小聲一點嗎?)
- Use your inside voice.(在公共場合安靜一點)
*soft或quiet,才是能對應到中文「小聲」的意思。
3.小孩≠small people
想說「我有兩個小孩」,結果說成“I have two small people”?可能會讓人疑惑,你是有兩個外星人嗎?
正確說法是:
- I have two kids.
- I have two children.
*child、kid本身就代表「小孩」,不需要再加 small。
同理,「小嬰兒」不是small baby,而是:
- a little baby
- a newborn
- a tiny baby
4.小公司、小品牌≠small company、small brand
在這個情境下,可以用small,但要注意語氣。如果你說“We are a small company”,對方可能會解讀成「規模小、資源少、能力有限」,不是很正面的形象。
所以你也可以這樣說:
- We're a growing company.(我們是正在成長的公司)
- We're a boutique brand.(我們是精緻、小而美的品牌)
- We're a startup.(我們是一間新創公司)
若「小」代表靈活、有特色時,就不該翻成small,而要找出背後的語意。
5.小確幸≠small happiness
「小確幸」是日本來的概念,指的是「微小但真實的幸福感」。如果你硬翻成“I enjoy small happiness”這個句子,外國人會不知道是什麼意思。
更自然的說法是:
- simple pleasures(生活中的小樂趣)
- the little things in life(人生中微小卻重要的事)
- a moment of joy(小小的快樂時光)
不清楚中文,英文就用錯
很多人英文卡關,不是文法問題,而是「沒想清楚中文意思」。小不等於small,跟讓不等於let、玩不等於play,或是大不等於big一樣,這些字的意思在中文裡有太多層,要說出正確英文,你得先想清楚中文到底在說什麼。
下一次,再遇到「小xx」的中文句子,問問自己:「這個『小』到底是『少』、是『低調』,還是『精緻』?」搞懂它,英文就會自然得多!
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳虹伶
商周大調查

2025大甲媽祖遶境進香》9天8夜路線圖、日期、GPS、直播、報名全攻略
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p