It Is a Given

不言而喻

最近達賴喇嘛訪問華府,接受美國國會的金質獎章(Congressional Gold Medal),並由布希總統親自頒贈,國會山莊上一時冠蓋雲集,是達賴自1989年獲得諾貝爾和平獎以來,又一空前的殊榮。中共當局為此大大惱火,除了譴責達賴是「分離主義份子」(splittist)外,還說美國會頒獎給達賴是場「鬧劇」(farce)。既是「鬧劇」,中共的反應可以想見的是「雷聲大,雨點小」,不了了之。

不過《紐約時報》則以〈Honoring the Dalai Lama〉為題發表簡短社論,推崇這位西藏精神領袖,畢生以非暴力方式反抗中共對西藏文化與宗教的鎮壓和摧殘。社論最引起我注意的是開頭那句話:It is a given that whenever the Dalai Lama is honored, China's Communist leaders lash out.(每當達賴喇嘛受獎,中共領導人就會大肆抨擊,這是不言而喻的。)

Given本來是give的過去分詞,如I have given you enough time to clean the house.(我已給你足夠的時間打掃房子。)可是在It is a given.的情形下,given就是名詞了,意思是an accepted fact(被接受的事實)。譬如柯林頓做為前總統,演講的酬勞想必是很優厚的。(It's a given that Bill Clinton, as a former president, will receive a substantial honorarium whenever he gives a speech.)這種用法在美式英文裡常見,但在英式英文(Queen's English)裡似乎沒有見過。

...本文未結束

我已經是訂戶, 立即看
投資客必看!首月訂閱只要100元


✔︎ 暢讀5萬篇+ 以上的商管產業話題與解析
✔︎ 額外送 100堂+的線上商務課程,訂閱就能看
✔︎ 跨平台使用,在哪都能看商周

馬上訂閱→
或是登入儲值,單次
免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。