入夏後,2008北京世運的腳步越來越近了。為了迎接世運,當地的人拚命學英語,但閉門造車,鬧了不少笑話,甚至騰笑國際,所寫的英文和所說的英語被譏為是Chinglish(中國式的英文)。近日哈佛大學費正清中心(Harvard's Fairbank Center)的研究員譚若思(Ross Terrill,此君原為澳洲人,70年代初是極為親中共,紅極一時的中國通)在《紐約時報》寫了一篇長文,說若是毛澤東聽到大陸時下流行的Chinglish,不知將做何感想?
譚若思舉的幾個Chinglish的例子發生在旅館裡。凡在美國住過旅館的人都知道,門上有塊牌子,一面寫著Don't Disturb(請勿打擾),表示房客需要privacy,此時旅館服務生就不應敲門打擾,讓客人可以安靜的休息;另一面是Make Room,即整理房間之意。據譚若思說,大陸有些旅館房間掛的英文牌子是Don't Bother而非Don't Disturb,就這一字之差,意思大相逕庭了。Don't Bother是「不要麻煩」,Don't bother me.(不要煩我),此話的口吻頗不耐煩,幾近命令。如自己知道會麻煩人,就先說:I'm sorry for bothering you.;若深夜打電話給人或去敲別人的門,也應先說聲:I'm sorry for disturbing you.
如果明知會麻煩人,而又確實需要幫忙,不妨說:I hate to bother you, but I really need your help.;又如你提出幫忙的要求,但後來改變主意,覺得沒必要了,那就可以說:Don't bother.(不必麻煩了),卻不能說Don't disturb.,所以旅館房門上應掛Don't Disturb的牌子,而誤為Don't Bother,那就變成笑話了。