「簽」合約 英文說「贏」更貼切

花了很長時間、很大精力,Jason終於爭取到一筆國際訂單,同事對他說:Congratulations! You finally won the global contract!(恭喜!你終於簽下全球合約了!)為何中文說的「簽下」不用wrote而是won?因為重點不在「簽約」的動作,而是「贏了」一樁案子,won 更貼切。談到簽約,還有什麼用字小陷阱?試舉3例。

關鍵用法:

1.我們公司和X飯店有簽約,所以有特別優惠

...本文未結束

我已經是訂戶, 立即看
投資客必看!首月訂閱只要100元


✔︎ 暢讀5萬篇+ 以上的商管產業話題與解析
✔︎ 額外送 100堂+的線上商務課程,訂閱就能看
✔︎ 跨平台使用,在哪都能看商周

馬上訂閱→
或是登入儲值,單次
免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。