已加入收藏
已取消收藏
文章收藏功能
menu
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
現正閱讀
職場英文》天氣轉涼,關心同事要「多穿點衣服」不是wear more clothes
畫重點
段落筆記
新增筆記
職場英文》天氣轉涼,關心同事要「多穿點衣服」不是wear more clothes
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
《商業周刊》1951期-訂戶雜誌寄送說明
至頂箭頭

職場 | 英文學習

職場英文》天氣轉涼,關心同事要「多穿點衣服」不是wear more clothes

職場英文》天氣轉涼,關心同事要「多穿點衣服」不是wear more clothes
天冷時,我們會叫人「多穿一點」,英文直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。 (來源:Dreamstime)
撰文者:世界公民文化中心
戒掉爛英文 2022/10/17
摘要

1.Wear thin有使用久了、越磨越薄的意思,常用來指耐心耗損,意思是「快失去耐心了」。

2.Wear two hats字面意思是戴2頂帽子,其實是用來比喻「同時兼2項工作」。

3.The worse for wear可以形容人「奔波勞累」,也可以指物品「破舊不堪」。

辦公室最近來了一個新同事,Tony問同部門的外籍同事對新人有何評價,外籍同事說,新人總是遲到:“My patience is beginning to wear very thin.” Tony覺得很奇怪,同事老是遲到,跟wearing thin,穿得很薄,有什麼關係?今天看看幾個wear很靈活、傳神的用法。

wear thin

(X)穿很薄
)逐漸失去耐心/逐漸失去作用

我們一般熟悉的wear意思是「穿著」,但它還有另一層意義是「磨損」。Wear thin就有使用久了、越磨越薄的意思,常用來指耐心磨損,意思是「快失去耐心了」。

廣告-請繼續往下閱讀

My patience is beginning to wear very thin.
(我快沒耐心了。)

Her standard excuse for being late was beginning to wear thin.
(她遲到時常用的那個藉口已經開始不太管用了。)

一件事經過很久而有所耗損,就像一個笑話一講再講,變得不好笑了,這時可以說:

Tony, the joke is beginning to wear thin now - it's time to stop.
(東尼,那個笑話現在已經不那麼好笑——別再講了。)

廣告-請繼續往下閱讀

wear two hats

(X)戴2頂帽子
)身兼二職

Wear two hats字面是「戴2頂帽子」,其實是用來比喻「同時兼2項工作」。例如:

He wears two hats, serving as the company's chief financial officer as well as its chief executive officer.
(他身兼二職,同時是公司的財務長和執行長。)

the worse for wear

(X)很難穿
)很疲倦,没有精力的

Worse是bad的比較級,指「很差的狀態」;而wear指「用久磨損」,在這裡當名詞。wear當名詞比較少見,先來看例子:

This table is showing signs of wear.
(這桌子開始顯得破舊了。)

Wear又可從破舊進一步延伸為「耐用性、持久性」:

There is plenty of wear left in the machine.
(這台機器還可用好長一段時間。)

The worse for wear可以形容人,指「奔波勞累」:

She often comes home from work looking a little the worse for wear.
(她下班回家常常顯得有點兒疲倦。)

也可以指物品「破舊不堪」:

His car looks a bit the worse for wear. It must have been used for a long time.
(他的車子看來有點殘舊。這車子肯定用了很長時間。)

Wear常見誤區

1.wear/put on

Wear和put on中文裡都是「穿」,不過有一些不同。Wear是「穿著」,指穿著的狀態;put on是「穿上」,是穿上這個短暫動作。比較一下:

She is wearing a simple black dress.
(她穿著一襲素淨的黑色長裙。)

She put on a blue skirt and went out.
(她穿上一件藍色的裙子後出去了。)

2.多穿一點

(X)Wear more clothes.
)Please keep yourself warm.

天冷時,我們會叫人「多穿一點」,英文直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。

Wear是一種狀態、是持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通。文法上要通,可以用大家熟悉的put on或wrap up: Put on more clothes. / Put on extra layers.

更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:

Keep yourself warm.
Keep warm.

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻

商周大調查
大調查主圖
大甲媽祖遶境進香將開始,你認為最具潛力的經濟特色是?
1. 大量隨香客促進地方消費
2. 帶動周邊商品銷售
3. 創造龐大志工經濟
4. 跨縣市路線的旅遊經濟
5. 科技加持的數位商機
商周調查局相關文章 相關文章
2025大甲媽祖遶境進香》9天8夜路線圖、日期、GPS、直播、報名全攻略
戒掉爛英文
戒掉爛英文
世界公民文化中心
展開箭頭

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web

商業英文學得又快又準http://bit.ly/2HSHW7p




廣告-請繼續往下閱讀
FOLLOW US
加入商周LINE好友 秒懂新商業
加入好友

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。