上週本欄的題目是In the Driver's Seat,我曾指出這個說法的表面意義是「在駕駛座位上」,但真正的意思則是in control or in charge(掌控或主導之意)。巧的是《紐約時報》經濟版12月4日登了一篇以Out of the Driver's Seat為題的文章,可以想見這個題目源自In the Driver's Seat。只是Out of the Driver's Seat並非成語,它只是巧妙運用In the driver's seat的現成說法,表達汽車服務業一個異軍突起的新趨勢。
Out of the driver's seat的字面意思是「不在駕駛座位上」,而實際的意思是「不必開車」,轉化成為租用有司機的汽車,由司機載著客人前往所要去的地方,那樣你就可以out of the driver's seat了,所以這個片語實指租一輛chauffered limousine。這樣的租車服務業正在世界各大都會方興未艾,深受經常旅行各地的CEO們歡迎,因為它提供了方便,節省不少的寶貴時間,儘管所費不貲,對時間即金錢的CEO們而言,還是合算的。
凡到過國外的人都知道,在大都市如紐約、倫敦、巴黎等地,有汽車反而變成累贅了,除了交通擁擠,停車是大問題。在紐約的精華地段如Fifth Avenue、Park Avenue或Central Park(中央公園)一帶,有時在收費的停車場停半個小時,就得花上20美元。有一次我和一位朋友去紐約的中國城吃飯,停車費比飯錢還貴。