已加入收藏
已取消收藏
menu
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
《商業周刊》1951期-訂戶雜誌寄送說明

片語

共有 640 則相關文章

職場

你是不是也曾這樣講英文? This is a small problem.(這是一個小問題。) 聽起來沒錯,但外國人一聽,可能會皺眉頭,因為他心裡想的「小」,不是你想的那個小。中文的「小」意思很多,但英文不會永遠只用small。以下用幾個常見例子,帶你看懂小和small的語感差在哪。 1.小問題≠small problem 你想表達的可能是,「這沒什麼大不了,很容易解決。」 但若直接用英文說“This is a small problem”,雖然文法沒錯,但聽起來像是在淡化問題的嚴重性,而非這個問題很容易解決。更自然的說法是: It's a minor issue.(小問題,沒什麼嚴重性) It's an easy fix.(很好解決的小問題) Nothing major.(沒什麼大不了的) 2.小聲一點≠small voice 很多人會說“Please speak in a small voice”,但英文不會這樣說,小聲應該是: Please speak softly.(請小聲說話) Could you lower your voice?(你可以小聲一點嗎?) Use your inside voice.(在公共場合安靜一點) *soft或quiet,才是能對應到中文「小聲」的意思。 3.小孩≠small people 想說「我有兩個小孩」,結果說成“I have two small people”?可能會讓人疑惑,你是有兩個外星人嗎? 正確說法是: I have two kids. I have two children. *child、kid本身就代表「小孩」,不需要再加 small。 同理,「小嬰兒」不是small baby,而是: a little baby a newborn a tiny baby 4.小公司、小品牌≠small company、small brand 在這個情境下,可以用small,但要注意語氣。如果你說“We are a small company”,對方可能會解讀成「規模小、資源少、能力有限」,不是很正面的形象。 所以你也可以這樣說: We're a growing company.(我們是正在成長的公司) We're a boutique brand.(我們是精緻、小而美的品牌) We're a startup.(我們是一間新創公司) 若「小」代表靈活、有特色時,就不該翻成small,而要找出背後的語意。 5.小確幸≠small happiness 「小確幸」是日本來的概念,指的是「微小但真實的幸福感」。如果你硬翻成“I enjoy small happiness”這個句子,外國人會不知道是什麼意思。 更自然的說法是: simple pleasures(生活中的小樂趣) the little things in life(人生中微小卻重要的事) a moment of joy(小小的快樂時光) 不清楚中文,英文就用錯 很多人英文卡關,不是文法問題,而是「沒想清楚中文意思」。小不等於small,跟讓不等於let、玩不等於play,或是大不等於big一樣,這些字的意思在中文裡有太多層,要說出正確英文,你得先想清楚中文到底在說什麼。 下一次,再遇到「小xx」的中文句子,問問自己:「這個『小』到底是『少』、是『低調』,還是『精緻』?」搞懂它,英文就會自然得多! 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳虹伶 ...

2025.04.01

職場

台灣農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語。以下整理常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰的向國際夥伴傳達資訊。 1.過年我們會放假一週。 (X)We will have a vacation for one week during the New Year.(O)We will have a week-long holiday for the Lunar New Year. 問題解析: 在國際商務溝通中,New Year通常指西曆的新年,而台灣的農曆新年用Lunar New Year表達會更清楚。另外vacation和holiday都有放假的意思,國定假日一般會用holiday。 2.因為過年,我們的公司將關閉。 (X)Because of the New Year, our company will close.(O)Our office will be closed during the Lunar New Year holiday. 問題解析: The company will close容易讓人誤以為公司永久關閉或倒閉,用our office will be closed更能準確表達暫時休假。 3.我們會在年後處理你的請求。 (X)We will handle your request after the year.(O)We will handle your request after the Lunar New Year holiday. 問題解析: After the year是不清楚的表達,容易讓人以為是指一整年結束才要處理,明確說明是「農曆新年假期後」更符合語境。 4.過年期間我們不會回覆郵件。 (X)During the New Year, we won’t reply emails.(O)During the Lunar New Year holiday, we may have delayed responses to emails. 問題解析: 用won’t reply聽起來過於直接,顯得不夠禮貌,而且回覆信件要用reply to。更委婉的方式是用may have delayed responses表達可能的延遲回覆。 5.我們會在過年後重新安排會議。 (X)We will rearrange the meeting after New Year.(O)We will reschedule the meeting after the Lunar New Year holiday. 問題解析: Rearrange是可以理解的,但reschedule更符合正式商務語境,用來表達重新安排會議的意思。 6.希望你能理解我們的假期安排。 (X)Hope you can understand our holiday arrangement.(O)We hope you understand our holiday schedule. 問題解析: Arrangement聽起來過於籠統,schedule更能準確描述放假期間的時間安排。 7.祝你新年快樂! (X) I wish you have a Happy Lunar New Year!(O) Wishing you a Happy Lunar New Year! 問題解析: 在這裡wish是當祝福,用法是「wish+某人+某事」,後面不要接一個句子,例如: I wish you good health.(祝你健康。) I wish you happiness and prosperity!(恭喜發財。) 在商務溝通中,I wish you雖然語法正確,但在正式場合中,直接用Wishing you作為祝福語更簡潔流暢,特別是在書信或電郵結尾時,更加普遍和自然。 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ...

2025.01.21

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。