職場 | 英文學習
外國朋友說Don't go there,不是叫你別去那裡

1.Don't go there不是「不要去那裡」,而是「不願意想,也不願意提這事」。
2.You can’t get there from here.字面上的意思是「無法從這裡到那裡」,可以指實際距離太遠,也可以比較抽象地指一件事「太難,無法解決」。
3.He is not all there.不是說他不在那,而是指他搞不清楚狀況。
Maggie的外國朋友想換工作,去一家公司面試,Maggie問他面試結果如何。朋友回答:"Don't go there."
為什麼「別去那裡」?是不想去那兒工作嗎?其實這時候,如果還繼續追問為什麼別去,就是自討沒趣了。來看看幾組there的道地用法。
1.Don't go there.
(X)別去那兒。
(O)別提了。
Don't go there不是「不要去那裡」,而是「不願意想,也不願意提這事」。如果是美劇的愛好者,應該很熟悉這句話。例如,你要問別人有關他的ex-wife(前妻)、ex-husband(前夫)的事,多半話沒講完,就會被別人一句 "Don't go there."打斷。
有時候加一個even也常見:Don't even go there.,或把主詞you也加上去,意思一樣:You don't go there.。
來看一段對話情境,熟悉用法:
A:Hey, John. I heard you changed your jobs. How do you like your new job?(嘿,John。聽說你換工作了,新工作怎麼樣啊?)
B:Don't even go there.(別提了。)
2.You can't get there from here.
(△)你不能從這裡到那裡。
(O)那裡遠得很哪(O)這問題沒法解決。
Can't get there from here字面上的意思是「無法從這裡到那裡」,它可以指距離太遠,例如有人問路,要到某個地方,真的太遠了,你可以這麼說:
You can't get there from here, but I'll give you some directions if you have paper and a pen.(那地方遠著呢!但如果你有紙和筆,我可以跟你說怎麼走。)
也可以比較抽象地指一件事「太難,無法解決」:
I'll say you can't get there from here. Let's just leave it at that.(我覺得這問題還沒辦法解決,先就這樣擱著。)
3.He is not all there.
(X)他並不是都在那裡。/他常常不在。
(O)他搞不清楚狀況。/他有點傻。
There意思是「那裡」,但當別人問:“Are you there?”通常不是問「你在那裡嗎」,而是「你有在聽我說嗎?」
所以there不只是人在那裡,而是心也在那兒,有「警醒、專注」的意思。All there當形容詞,意思是「機警的、知道自己在做什麼、知道自己身處何處,要去哪兒」;那麼相對的not all there,就是「有點愚蠢,缺心眼;腦筋不大正常、搞不清楚狀況」。來看用法及例句:
This new kid looks like he is not all there.(那個新來的學生好像搞不清楚狀況。)
責任編輯:易佳蓉
核稿編輯:李頤欣
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p