已加入收藏
已取消收藏
menu
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容

中式英文

共有 49 則相關文章

職場

Michael走進辦公室跟外國同事打招呼,本想跟他聊個幾句,但同事在忙,Michael就說:You go busy first. Michael的意思是「你先忙」,結果老外不懂他在說什麼。 你先忙、我先走、我稍後就來、你先坐⋯⋯這類很短的口語,我們用的都不是它原本字面上的意思,不適合直譯。我們來看看這些句子在英文裡該如何表達。 您先忙 (X)You go busy first.(O)I’ll let you get on./I’ll let you get back to work. 請別人先忙,是指「讓人回到他原來的工作內容」,常用I’ll let you get on或I’ll let you get back to work. Get on或get back是「繼續、回到原來狀態」之意。 或者,英國人也習慣說Don’t let me keep you別讓我占用你的時間,是很客氣的表達方法,不想打擾別人。 我先走 (X)I go first.(O)I’ve got to go./I am off. 在社交場合中,如果你有事要先走,就可以用I’ve got to go。用I go first聽起來像我先走、你再走,不太自然, I’ve got to go. I have a meeting in ten minutes.(我10分鐘後有個會議,我先走了。) 也可以用I’m off很口語化的表達。 若其他人還在、你得先走就可以說: Well, I’m off. Enjoy yourselves!(我先走囉,玩得開心點。) 您先請 (X)You go first.(O)After you. 出電梯時常會用到這句話,如果用You go first聽起來會像在命令人、叫人先出去,禮貌一點的說法是「在別人之後」after you。 我稍後就去 (X)I will go later.(O)I’ll be there in a bit./I’ll join you in a moment. Go是指離開,I’ll go later是指我等一下會離開,不符合句意。但用come,I’ll come later聽起來也不自然。 當你想表示「稍後會加入」,可以用I’ll be there in a bit或I’ll join you in a moment會比較自然,這些句子聽起來更隨和且符合語境。比如,朋友在咖啡店等你,你可以說: I’ll be there in a bit. Just finishing up here.(我稍後就來,這裡先收尾一下。) 您先坐 (X)You sit first.(O)Please, have a seat./Go ahead, take a seat. 「請對方先坐下」在英文中,用「Please, have a seat」或「Go ahead, take a seat」更符合禮貌且自然的表達方式。如果使用You sit first會讓對方覺得像是在命令他人。 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ...

2024.11.05

職場

有些英文經常夾雜在中文口語中,好比「我今天被老闆highlight了」、「我們來align一下進度」、「等等要做一個demo」,因為人們太習慣這些字,講英文時會順口帶入,但這樣直譯老外未必懂得。來看看常見的誤用句。 ● 我又被老闆highlight了! (X)I was highlighted by my boss in the meeting.(O)I was picked on by my boss in the meeting. 被老闆highlight在科技業裡廣為使用,想表達的意思是被老闆盯上、點名,或在會議裡特別找你麻煩。其實正確用法應是pick on,像挑來挑去、選中你一樣。 Highlight指「強調、突顯」,當動詞用法: Your resume should highlight your skills and achievements.(你的履歷表要強調你的技能和成就。) 也有名詞用法,指「精彩的亮點」: I don't want to watch the game now. I'll just wait till the highlights come on later tonight. (我現在不想看比賽,晚上再看精彩節錄就好了。) ● 我們來align進度吧! (X)Let’s align the progress.(O)Let’s go over the timeline. Align是工程師的愛用字,它原來的意思是「對齊」,引申為「讓彼此對事情的看法一致」。例如: The Finance Department has aligned with HR department in terms of headcounts.(對於人員配置的安排,財務部門已經和HR部門達成共識了。) 講align the progress老外會聽不太懂,其實直接用go over the timeline,會比較自然。 ● 我會寄excel表給你。 (X)I will mail you the excel.(O)I will mail you the spreadsheet. Excel是軟體的名稱,電子表格的英文說法是spreadsheet。這樣的誤用就像是稱簡報為PPT,但正確講法其實是slide,對著外國人說PPT,他們得想一下才轉得過來。 ● 我來做一場產品的demo。 (X)I’ll do product demo.(O)I’ll give a product demodemonstration. Demo的意思是「示範」、「以實例來說明」,是demonstration的簡寫,搭配動詞用give,就像give a speechgive a presentation一樣。 ● 我的工作loading很大。 (X)My loading is very heavy.(O)I always face heavy workloads. 工程師工作量通常都很大,這句話出現的頻率很高,但時常被誤用。工作量不是loading,是workload,為可數名詞。 ● 請把我加入你的聯絡窗口。 (X)Please add me as your contact window.(O)Please add me as your contact. Contact window指聯絡窗口,這個說法在台灣很流行,但外國人較常說contact或contact person。 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ...

2022.11.22

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。