Do you understand? 秒惹怒對方

Daniel為海外客戶介紹最新產品,動不動就問對方Do you understand?,聽得一旁主管直冒冷汗。雖說Daniel是善盡確認客戶充分理解的本分,但這句問話其實相當不禮貌。改用以下說法比較不會得罪人。

Am I making sense? 我說得合理嗎?
解析:to make sense表示「講得通、合乎情理」;使用這句話反會讓對方感覺謙虛,不易造成反感。
例句:Plan A seems a little better. Am I making sense?
(A計畫看來好一點,我說得合理嗎?)

Are you following? 你有跟上嗎?
解析:解釋複雜事情時不妨適度停下來,確認聽眾是否有跟上你的思路。
例句:We succeeded in raising yearly sales volume by 30%. Are you following?
(我們成功把年銷售量提高3成。你有跟上嗎?)

...本文未結束

我已經是訂戶, 立即看
投資客必看!首月訂閱只要100元


✔︎ 暢讀5萬篇+ 以上的商管產業話題與解析
✔︎ 額外送 100堂+的線上商務課程,訂閱就能看
✔︎ 跨平台使用,在哪都能看商周

馬上訂閱→
或是登入儲值,單次
免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。