職場 「這個產品需要測試」英文怎麼說?直翻needs testing不夠專業 在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常不小心直譯,或用很中式的方式表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。 1.這份報告要cross check一下。 (X)The report needs cross-check.(O)The report needs reviewing for consistency. Cross-check有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用 “The report needs cross-checking”文法上沒有錯,但在製藥領域,核對是要確認其一致性,因此review for consistency能更清楚表達檢查報告數據或結論一致性的過程。 2.這個樣品需要testing (X)This sample needs testing.(O)This sample needs to undergo testing. Needs testing聽起來像直譯,雖然可以理解,但更精準的表達可以用needs to undergo testing會顯得更專業。或是可以用“This sample needs to be tested”。 3.這個藥的安全性有待觀察。 (X)The safety of this drug is pending observation.(O)The safety profile of this drug is under evaluation. Safety profile是指一個藥物的安全性數據或表現,而under evaluation是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。 4.這個臨床試驗正在進行。 (X) This clinical trial is still going.(O) This clinical trial is in progress. Going很模糊,聽起來像話沒說完,in progress更能表達出專業性,特別是在商業情境中。 5.這個流程需要streamline。 (X)This process needs streamline.(O)This process needs optimization for efficiency. 雖然streamline是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如: They use software to streamline their workflow.(他們用軟體簡化工作流程。) 製藥領域中,常用optimization表達改進流程以提高效率。 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ... 2025.01.14
職場 「認識他10年了」英文怎麼說? 一句簡單英文,大多數人無法100%正確⋯ 今天來解答讀者的提問。有讀者問,「過去式」和「現在完成式」有什麼不同?例如,「電腦壞了」要說哪一句才好? The computer crashed. The computer has crashed. 今天就簡單談談過去式和現在完成式,哪裡不一樣! 表達過去的方式,除了過去式之外,還有現在完成式,過去式著重「當時」,現在完成式則著重「當時與現在的關係」。 過去式表示過去某個特定時間發生的事,現在完成式的發生時間也是過去的事,但時間並非某個特定的時間點,而且是還持續一段時間的狀態、或是經驗。 比方説,「我曾經看過蜘蛛人」,要用現在完成式,因為這句話沒有指明任何特定的時間,而是表示一種經驗。然而,如果說「我昨天晚上去看蜘蛛人」,就一定要用過去式。 比較以下句子: The computer crashed.(強調某一個時間點壞了,現在或許可以用了。)The computer has crashed.(強調已經壞了,而且現在還不能用。) He went to Paris.(強調去的動作,現在可能回來了。)He has gone to Paris.(強調已經去了,而且還沒回來。) 現在完成式的使用時機 1.一件事從某個過去時間發生,且一直延續到現在(+sincefor) This ice cream shop has been here since 1963.(這家冰淇淋店自從1963年就一直在這了。) Kevin has won several awards in advertising since he got in the company.(Kevin自從進了這間公司以來就陸續贏得了不少廣告界獎項。) I have known Michelle for 10 years.(我已經認識Michelle 10年了。) 2.強調已經完成的事 I‘ve sent an email to Mr. Peterson.(我已經將電子郵件寄給Peterson先生了。) He has already tested the program.(他已經測試過這項程式。) The Thiels have already moved to a bigger house.(Thiel一家已經搬進了更大的房子。) 3.表示一種過去到現在的經驗及完成的次數 I’ve been to the UK 3 times.(我去過英國3次了。) Can you believe it? I've met Mr. President!(你能相信嗎? 我曾見過總統本人!) How many times have you gone skiing?(你滑過幾次雪?) 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ... 2024.10.15
職場 「春節我們have a vacation」聽起來怪怪的?過年會放假英文該怎麼說? 台灣農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語。以下整理常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰的向國際夥伴傳達資訊。 1.過年我們會放假一週。 (X)We will have a vacation for one week during the New Year.(O)We will have a week-long holiday for the Lunar New Year. 問題解析: 在國際商務溝通中,New Year通常指西曆的新年,而台灣的農曆新年用Lunar New Year表達會更清楚。另外vacation和holiday都有放假的意思,國定假日一般會用holiday。 2.因為過年,我們的公司將關閉。 (X)Because of the New Year, our company will close.(O)Our office will be closed during the Lunar New Year holiday. 問題解析: The company will close容易讓人誤以為公司永久關閉或倒閉,用our office will be closed更能準確表達暫時休假。 3.我們會在年後處理你的請求。 (X)We will handle your request after the year.(O)We will handle your request after the Lunar New Year holiday. 問題解析: After the year是不清楚的表達,容易讓人以為是指一整年結束才要處理,明確說明是「農曆新年假期後」更符合語境。 4.過年期間我們不會回覆郵件。 (X)During the New Year, we won’t reply emails.(O)During the Lunar New Year holiday, we may have delayed responses to emails. 問題解析: 用won’t reply聽起來過於直接,顯得不夠禮貌,而且回覆信件要用reply to。更委婉的方式是用may have delayed responses表達可能的延遲回覆。 5.我們會在過年後重新安排會議。 (X)We will rearrange the meeting after New Year.(O)We will reschedule the meeting after the Lunar New Year holiday. 問題解析: Rearrange是可以理解的,但reschedule更符合正式商務語境,用來表達重新安排會議的意思。 6.希望你能理解我們的假期安排。 (X)Hope you can understand our holiday arrangement.(O)We hope you understand our holiday schedule. 問題解析: Arrangement聽起來過於籠統,schedule更能準確描述放假期間的時間安排。 7.祝你新年快樂! (X) I wish you have a Happy Lunar New Year!(O) Wishing you a Happy Lunar New Year! 問題解析: 在這裡wish是當祝福,用法是「wish+某人+某事」,後面不要接一個句子,例如: I wish you good health.(祝你健康。) I wish you happiness and prosperity!(恭喜發財。) 在商務溝通中,I wish you雖然語法正確,但在正式場合中,直接用Wishing you作為祝福語更簡潔流暢,特別是在書信或電郵結尾時,更加普遍和自然。 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ... 2025.01.21