已加入收藏
已取消收藏
menu
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容

尷尬

共有 2138 則相關文章

職場

Ben和澳洲同事吃午餐,兩人吃完飯走出來。外國同事說:I'll shout you a drink. Shout? 喊叫?外國人點飲料是用喊叫的嗎?Ben看著老外手拿著一杯飲料走出來,沒怎麼喊叫。原來,shout you a drink跟喊叫沒有關係。 I'll shout you a drink. (X)我來喊叫,你來喝飲料。(O)我請你喝一杯飲料。 Shout這個字大家熟悉的意思是「大聲說話、大喊大叫」。 There's no need to shout, I can hear you.(沒有必要大聲喊叫,我完全聽得見。) Shout 也可以表達「支付款項、請客」的意思,是澳洲或紐西蘭較常見的用法。 Let me shout you a drink.(我請你喝一杯吧。) It’s my turn to shout.(這次該我請客了。) Shout當請客時,也有名詞的用法: It’s my shout. (X)這是我的呼喊。(O)這次我請客。 Would you like another drink? It's my shout since you bought the last ones.(你還想再來一杯嗎?上幾杯是你請的,這次我請。) Do you want to come to the new restaurant with me? It is my shout.(想和我一起到新餐廳吃飯嗎?我請客!) Give me a shout. (X)給我來一次喊叫。(O)告訴我吧。/聯絡我吧。 Give me a shout是一個常見的口語用法,意思是「告訴我」或「聯絡我」,相當於中文裡的知會我一下,讓我知道一下。當我們想和朋友或同事安排見面時,就可以說: If you’re free this weekend, give me a shout.(如果你這個週末有空,聯繫我。) 想讓對方知道你願意提供幫助時,也可以用give me a shout。 Give me a shout if you have any questions.(如有任何問題,隨時告訴我。) 希望對方在某個時間點聯繫,可以這樣說。 Give me a shout when you get there.(到那裡時,告訴我一聲。) I want to give a big shout out to… (X)我想要對…大喊。(O)我要向…表達衷心的感謝。 Shout out字面意思是「喊出聲音」,引申為「公開表達致意」,用來表達感謝或致敬,常見於公開場合、媒體,特別是在頒獎典禮。 Shout out to my best friend for always being there for me.(感謝我最好的朋友一直陪伴在我身邊。) I want to give a shout out to my old English teacher, who got me interested in drama in the first place.(我要特別向我以前的英文老師表達感謝,他讓我開始對戲劇產生興趣。) 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ...

2024.08.06

職場

Tim到美國出差,同事帶他去酒吧感受一下在地文化。在酒吧點酒時,外國同事對bar tender說:Can you hold the ice? Tim覺得太不可思議了,居然叫人拿著冰塊?美國人真是不可思議啊。其實,hold the ice並不是拿著冰塊。 Can you hold the ice? (X)你可以拿著冰塊嗎?(O)可以不要放冰塊嗎? 在餐飲或酒吧,你對服務人員說Can you hold the ice,是請人「不要加冰塊」。這裡的hold不是「拿住」或「握住」,而是「排除在外、不要包括」。 例如: I'd like a ham sandwich, hold the lettuce.(我要一個火腿三明治,不要加生菜。) 在英語中, hold可以用來表示「不要把⋯⋯包括在內」。例如hold the mayo是不要加美乃滋,hold the onions則是指不要加洋蔥。 Hold my beer. (X)幫我拿著啤酒。/請你喝啤酒。(O)看我表演吧! 常常瀏覽社交媒體的人,對這個詞應該不會太陌生。Hold my beer是社群網站中常用的一個哏,字面意思是「幫我把啤酒拿好」,引申意思為「我要大顯身手,開始表演了」。 例如,你跟朋友打賭,輸了要去幹一件很蠢的事情時,就會說「Hold my beer, and watch this」。這是一種幽默或自嘲的口吻。來看一個例句: A:There's no way it's possible to jump from the roof into the pool. It's 20 feet away!(不可能從屋頂跳進游泳池。有20呎高呢!) B:Hold my beer, amateur.(你這業餘!看我的。) She held the floor for over an hour. (X)她hold住全場1小時。/她在地上等了1小時。(O)她長篇大論講了1個小時。 中文裡我們常說「hold住全場」,大家可能以為hold the floor是這個意思,其實它較常用於批評,意思較為負面,指「對一群人滔滔不絕的講話,不容許別人發表意見」。 Floor在這裡不是「地板」或「樓層」,而是指「發言權」,例如: He asked the chairman for the floor.(他要求主席允許他發言。) Hold住全場、掌控局面,可以用hold all the cards。 Hold all the cards是指「處於優勢、掌控局面」,好比在牌局中,握有一手好牌,當然就擁有較高的勝算。在商業交易中,如果一方對成功交易有絕對的控制權或影響力,你可以說那一方holds all the cards。 例句: We hold all the cards on this deal.(我們擁有這項交易的所有有利條件。) In a situation like this, it’s the big companies that hold all the cards.(在這種形勢下,都是大公司佔優勢。) 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ...

2024.03.19

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。