國際 生活都奉獻給家人⋯何時才能為自己而活?一個人過日子的阿嬤被日本年輕女性奉為偶像 大崎阿嬤還自稱「高貴香麗者」,這個句話其實是「後期高齡者」的日語同音字,但是改成了「高貴香麗者」不知不覺就優雅起來... 2022.11.01
職場 0.999×0.45__0.45,該填><=?不要背「乘比1小的數字會變小」,怎麼教讓小孩愛上數學 孩子在學習上,就算是學寫國字,心中也會有個輕重,一個字會寫錯,是因為這個字很難寫,或者是容易與另一個同音字發生混淆... 2017.03.11
職場 NBA球星跳槽,學多益單字》同樣是薪水,salary、pay、wage用法有什麼不同? 選項(C)中的sign(簽署;簽名)是題目中resign(辭職)的部分同音字,屬於干擾答案。... 2016.07.12
職場 多益常考》捷運松山線上路,「免費」搭乘除了free,還能怎麼說? 值得一提的是,compliment(誇獎、恭維)有個只有一個字母之差的同音字是complement,它是指... 2014.11.18
職場 不要再說嚇人的英文 英文不是我們的母語,有些錯誤無傷大雅,大部份人都能理解接受;但有些錯誤會造成溝通上的誤解,甚至尷尬,這樣的錯,能免則免。這裡有幾個實例,真實發生在世界公民幾位老師身上的案例,供讀者參考。 1、Snake VS. snack Do you want some snake?(你想要來點蛇嗎?) Do you want dome shave ice with snake?(你想要來銼冰蛇嗎?) 在美國時,有一次聚會到朋友家煮台灣的招牌Boba Milk Tea(波霸奶茶),身旁一位台灣朋友就很熱心向外國人介紹這是the most famous “snake” back in Taiwan! 老外有的嚇得臉綠綠,有的眼睛閃一下光芒,問:What’s the “snake” called? 朋友說,Boba。還解釋說,這是台灣人研發出來引以為傲的食物,大部分的時候會加在Milk tea 裡,咬起來QQ的很好吃,也會放在shave ice裡,是台灣人最愛的“Snake”! 老外越聽越匪夷所思,跑到廚房來問我說,Where’s the snake?誤會可大了。Snack not snake。 蛇Snake的母音是長音[snek],長母音唸起來像ei兩個字的合體,i的聲音一定要出來。零食snack是短母音[snæk]。台灣人常常搞錯這兩個發音,找個朋友唸這幾組字給他聽lakelack;sakesack;mademad,看看他能不能分出你說的是哪一個字。 2、Dessert VS. desert Let’s go grab some desert!(我們去帶點沙漠吧?) Dessert and desert這兩個字不長得像,重音不同,甜點是[dɪˋzɝt],沙漠desert重音在前面在念[ˋdɛzɚt]。 3、eat VS. have We are going to eat a candlelight dinner! We are going to have a candlelight dinner! 去吃一頓燭光晚餐吧!在中文裡面「吃」直接的翻譯跟想法就會是eat,但是在這個句子裡面說eat a candlelight dinner感覺有些恐怖…吃蠟燭嗎?Have文雅多了。 4、problem VS. question What’s your problem? Are there any questions? 有一次在美國聽完一場presentation後,在QA時間有人舉手問問題,結果不知道是講者的英文不好,還是之前有發生過什麼事情,講者居然指著舉手的人說What’s your problem? 好像有人要找麻煩似的,狠狠地說,「你是有什麼毛病嗎?」What’s your problem這句話是吵架用的,沒事不必用。 5、Smile, smell, small The steak smiles really good! smell I like your smell! smile 是三個在發音跟拼字上常常會讓人搞錯的字,曾經有學生跟我說The Steak smiles really good!...牛排會笑嗎?下一句如果說錯更糗,喜歡人的微笑(smile)變成了喜歡人的氣味(smell),誤解可大了。 7、This is not your business! 這是一句非常簡單的英文,有人想要自己處理事情,找不到適當的話,就會順口而出。 This is not your business. 是一句很沒有禮貌的話,就像是中文裡的「這不干你的事」,就算你真的覺得沒關係這件事情不用對方處理,應該要說Don’t worry about it. I will take care it myself. 不用擔心,我會自己處理這件事 8、I bring you some trick from Japan!(我從日本帶了點惡作劇給你) 萬聖節小孩挨家挨戶要糖果,會用這句treat or trick?(不給糖就搗蛋!)有一次學生剛從日本回來,帶了禮物回來,第一句話就跟老師說,I bring you some trick from Japan! 老師嚇了一跳,應該是treat吧!你是帶了甜點(treat),不是搗蛋啊!{DS_BOX_5593} ... 2013.03.12