AD

新年擺脫Mickey Mouse job!

春節長假結束,部門主管Ryan喊話:捲起袖子實現新年新計畫了!首先就是專業上要精益求精,別再瞎忙Mickey Mouse job。西方的米老鼠和東方的金鼠年有巧合趣味,但與鼠相關的俚語卻多半不是好聽話,聽者要留意啦!

【關鍵用法】
1. Mickey Mouse 瑣碎的、沒價值的

解析:早期米老鼠的授權產品多半品質粗糙,因此成為劣等品代名詞。一般多放在名詞之前當作形容詞,例如:a Mickey Mouse job。
例句:This is really a Mickey Mouse job. No one cares about my efforts.
(這個工作真的很沒價值,沒人在乎我的努力。)

2. to smell a rat 懷疑有鬼、感覺不對勁
解析:由於rat經常代表不好的事物,聞到老鼠的味道就是比喻「有疑點、事有蹊蹺、有不祥的預感」。
例句:I smelt a rat when Gary offered to sell me the house with such a low price.
(Gary用低價想要賣給我房子的時候,我就覺得事有蹊蹺。)

...本文未結束

我已經是訂戶, 立即看
投資客必看!首月訂閱只要100元


✔︎ 暢讀5萬篇+ 以上的商管產業話題與解析
✔︎ 額外送 100堂+的線上商務課程,訂閱就能看
✔︎ 跨平台使用,在哪都能看商周

馬上訂閱→
或是登入儲值,單次
免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢

商周集團為提供最佳的閱讀服務,採用網站分析技術,以持續優化用戶體驗。
若繼續瀏覽本網站即表示您同意隱私權聲明
若您未點選「我同意」而繼續使用本網站,則視為您已同意本站之隱私權政策。